Etude de cas portant sur les robots de palettisation : Nous définissons de nouveaux standards dans l’industrie de la palette
Etude de cas sur les robots de palettisation : Usage d’une terminologie intelligente pour la traduction de logiciels de palettisation
Contactez-nous pour plus d’informations.
La traduction technique fait partie intégrante du quotidien professionnel de notre équipe. Fort de plusieurs années d’expériences, un chef de projet senior est en charge d’un de nos clients, actif dans le secteur de la palette. L’entreprise produit des robots utilisés pour charger et décharger des palettes. Le contrôle de ces robots s’effectue à l’aide d’un logiciel spécial. Afin de maitriser ce logiciel notre client avait besoin d’une traduction de la terminologie employée. Nous avons reçu une liste Excel répertoriant des termes extrêmement techniques, spécifiques à l’industrie de la palette, sans que le contexte de leur usage ne nous soit précisé. Le client souhaitait qu’ils soient traduits du néerlandais en anglais, en russe, en polonais et en français.
Les agences de traductions concurrentes n’ont pas réussi à appréhender ce langage technique
Chaque secteur technique repose sur un jargon spécifique-son propre langage technique. Tout comme la médecine ou le marketing, l’industrie de la palette possède également une terminologie qui lui est propre et qui peut s’avérer incompréhensible pour les non initiés.
C’est le problème auquel a été confronté notre client qui, après plusieurs tentatives non concluantes auprès d’agences concurrentes, s’est finalement tourné vers nous. Nos concurrents se sont en effet avérés incapables de traduire avec justesse et précision le langage technique propre à l’industrie de la palette.
Comment le travail terminologique nous permet de définir de nouveaux standards dans l’industrie de la palette
Afin de traduire la terminologie nous aurions pu nous contenter d’insérer la traduction dans un tableur Excel. Cependant une autre option consistait à créer ce qu’on appelle un TM, un mémoire de traduction, que le client n’aurait plus qu’à sélectionner. Elaborer une telle base de données terminologique comporte de nombreux avantages. Son utilisation permet un gain de temps considérable lors de la traduction et garantie également des traductions précises, de qualités égales et ce dans plusieurs langues.
En Allemagne nous offrons notre expertise à l’European Pallet Association e.V (EPAL), l’association qui chapeaute tous les fabricants et entreprises de réparation de palettes Europe, également appelée EUR EPAL. Grâce à notre accès à la base de données terminologique du secteur allemand de la palette, nous avons été en mesure de faciliter les ventes de machines de notre client sur le marché allemand.
Nous sommes ainsi en mesure de définir les standards dans une industrie de la palette, qui jusqu’à présent ne disposait que de peu de bases de données terminologiques exhaustives et exploitables pour des langues dont l’usage est restreint dans un contexte global, comme par exemple le néerlandais.
Le chef de projet responsable
Tous nos responsables sont des professionnels chevronnés et leur expertise ne se limite pas uniquement au management de projets mais concerne également le secteur du commerce de détail et de la distribution, années durant lesquelles il a été confronté au quotidien à la problématique du chargement efficace des palettes.
Leur intérêt pour la technologie et ses études en micro-électronique lui permettent de comprendre les opérations complexes des robots de palettisation.
Une équipe de chefs de projet employés à temps plein l’assiste au quotidien pour le traitement et l’exécution des commandes de traductions concernant le secteur de la palette industrielle.
Les traducteurs professionnels optent pour notre agence. Traducteurexpress est un membre actif de la société internationale des traducteurs ProZ. 42 traducteurs nous ont donné un score de 5,0 sur 5.