Traduction professionnelle d’ouvrages de référence
Un ouvrage de référence est toujours étroitement lié à son auteur. Il décrit une méthode donnée, un sujet ou des faits scientifiques. Lors de la traduction d’un ouvrage de référence, toutes les informations doivent être conservées fidèlement et ne peuvent jamais être traduites hors contexte.
Afin de garantir la précision, la traduction d’un ouvrage de référence sera confiée à un traducteur expert possédant des connaissances spécifiques et une formation linguistique supérieure.
La traduction d’un ouvrage de référence requiert de l’expertise
Une traduction littérale du texte ne livrera pas la qualité voulue étant donné que la grammaire de la langue cible diffère dans la plupart des cas de celle de la langue source. La signification du texte ne peut toutefois être perdue dans la traduction. Le traducteur devra par conséquent savoir comment rendre l’ouvrage accessible aux locuteurs natifs de la langue cible.
Les défis particuliers de la traduction d’ouvrages de référence
Les termes techniques apparaissant fréquemment dans les manuels constituent un défi supplémentaire pour le traducteur. Il arrive même que certains termes n’existent pas dans l’autre langue. Le traducteur devra dans ce cas trouver les mots adéquats pour transmettre le sens sans porter préjudice à la complétude du texte.
Dans les ouvrages de référence et les manuels, le langage utilisé est très direct. Le traducteur devra donc également conserver le style d’écriture de l’auteur. À défaut d’un soin particulier, le risque de malentendus dans la langue cible est réel parce que les constructions linguistiques équivalentes peuvent faire défaut. Un autre aspect important est la variété linguistique. À ce niveau, les dialectes peuvent avoir une signification différente dans leur forme orale et écrite.
Les langues dans lesquelles des caractères spéciaux sont utilisés constituent un défi supplémentaire. Une traduction vers une langue reposant sur l’alphabet latin est encore relativement facile mais la traduction vers les langues cyrilliques ou l’arabe implique davantage de travail.
Autant de raisons pour lesquelles il convient de faire appel à un traducteur expert. Fort heureusement, nous avons tout un réseau à votre disposition !
Le principe de locuteur natif est d’importance cruciale
Seuls les traducteurs locuteurs natifs diplômés et spécialisés sont en mesure de fournir une bonne traduction. Chez Snevertaler.be, le principe de locuteur natif est incontournable. Stricto sensu, un ouvrage de référence ou un manuel est un ouvrage scientifique. Nous considérons que le traducteur d’une méthodologie scientifique devra procéder à des recherches.
Certaines langues peuvent être traduites plus facilement vers d’autres étant donné qu’elles possèdent une structure similaire. D’autres langues diffèrent tellement l’une de l’autre qu’il est extrêmement difficile de traduire un manuel tout en restant fidèle à la signification. Seuls des traducteurs locuteurs natifs professionnels seront à même de relever ces défis.
Nos gestionnaires de projets peuvent opérer un choix parmi plus de 4.200 locuteurs natifs afin de trouver le meilleur expert pour votre projet. Permettez-nous de vous envoyer une offre sans engagement. Prenez contact avec nous par téléphone ou par e-mail.
Les traducteurs professionnels optent pour notre agence. Traducteurexpress est un membre actif de la société internationale des traducteurs ProZ. 42 traducteurs nous ont donné un score de 5,0 sur 5.