Le prix d’une traduction professionnelle dépend de plusieurs facteurs dont :
Le délai de livraison
Le degré de technicité du texte à traduire
la qualité de traduction exigée
le type de texte
les langues sources et cibles
L’agence de traduction Traducteurexpress détermine de manière consciencieuse le coût des projets de traduction qui nous sont confiés, toujours dans l’intérêt de nos clients. De plus, nous répondons à toutes vos requêtes aussi rapidement que possible. Afin que nos clients puissent évaluer au mieux l’influence des facteurs mentionnés ci-dessus sur le prix des traductions, nous avons détaillé ci-dessous les facteurs pris en compte lors de la facturation :
Les délais impartis: l’agence de traduction Traducteurexpress, la garantie d’une livraison rapide
En règle générale, l’attribution du projet par notre agence au traducteur n’est que la dernière étape dans le déroulement du projet. Les documents à traduire nous ont été communiqués, la facture a été établie, à présent il ne reste plus qu’à réaliser la traduction. Pour le traducteur cela signifie : travailler sous la pression des délais.
Un traducteur lambda, travaillant de façon traditionnelle, sera en mesure de traduire deux mille mots par jour. Un traducteur chevronné, quant à lui, pourra atteindre une productivité de 4000 mots par jour. Un débutant en revanche n’excèdera pas les 1000 mots.
Ils existent cependant des méthodes, permettant au traducteur d’améliorer sa productivité. En particulier lorsque les textes contiennent des passages similaires, la vitesse du processus de traduction peut être améliorée grâce à l’utilisation d’outils de traduction (outils de TAO). Un outil de traduction est un logiciel conçu pour optimiser le processus de traduction. Le logiciel indique au traducteur les passages similaires ou identiques dans le document à traduire, puis suggère une traduction en se basant sur les segments de textes déjà traduits. Le traducteur n’a plus qu’à effectuer les modifications nécessaires, ce qui lui permet de gagner un temps considérable. Parmi les outils de TAO (Computer Aided Translation) les plus connus figurent Trados, Transit, Déjà Vu et Across.
Un outil de TAO offre de nombreux avantages. D’un coté, le traducteur peut travailler plus rapidement et pour cette raison, proposer des tarifs plus attractifs. D’un autre coté, le mémoire de traduction est agrémenté à l’aide de chaque projet de traduction ce qui conduit à l’élaboration de glossaires terminologiques toujours plus complets et précis par effet de répétition. Ces répétitions sont exprimées en pourcentage.
L’usage des outils de TAO s’avère particulièrement adapté à la traduction des textes techniques ou légaux, puisque ces types de textes sont structurés de la même façon.
Presque tous les actes notariaux, par exemple, commence avec la phrases « Rédigé le ___, 20__, devant notaire ». Les notices d’utilisations sont un autre type de textes qui présentent un nombre élevé de répétitions. Autre exemple, les notices pour changer les batteries qui contiennent toujours la phrase suivante : « Retirer le couvercle du compartiment pour piles situé au dos de l'appareil. »
En plus de l’usage d’outils de TAO, le lieu de résidence du traducteur joue également un rôle important dans la rapidité de livraison d’un traducteur. Grace à la coordination stratégique de nos traducteurs résidants et travaillants dans le pays de la langue cible, des livraisons dans des délais extrêmement brefs sont souvent possibles. Si par exemple notre agence de traduction en Californie reçoit un texte dans l’après midi qui nécessite une traduction vers l’allemand, nous envoyons le texte à un traducteur vivant en Allemagne, où la journée de travail est sur le point de commencer. Le traducteur allemand est ainsi en mesure de traduire le texte dans des conditions optimales et en toute sérénité et grâce au décalage horaire, la traduction sera livrée en Californie pour le début du jour ouvré suivant.
La complexité du texte à traduire
Le degré de complexité d’un texte impacte également sur la rapidité de la traduction. La complexité est un concept tout relatif et dépend bien entendu de critères objectifs, mais également des capacités du traducteur. Un traducteur peut par exemple être spécialisé dans la traduction de brevets techniques, alors qu’un autre sera particulièrement à l’aise avec les textes médicaux. Pour cette raison, nous collaborons avec des traducteurs spécialisés dans des domaines variés. La base de données de traducteurs de notre agence de traduction est constituée de 4.200 traducteurs natifs, traduisant vers et à partir de 150 langues. Le terme « natif » signifie que les traducteurs traduisent uniquement vers leurs langues maternelles. En employant exclusivement des traducteurs natifs spécialisés et qualifiés, nous sommes en mesure de vous garantir des traductions de très grande qualité dans les meilleurs délais, puisqu’un traducteur qui est spécialisé dans un domaine précis maitrise parfaitement son jargon, la terminologie spécifique en usage et de ce fait travaille plus efficacement.
La traduction de documents techniques est souvent plus chère que celle de textes plus généraux puisqu’elle exige des connaissances techniques pointues et davantage d’expérience de la part du traducteur. Lorsqu’un texte comporte plusieurs répétitions, nous vous garantissons une réduction du prix de la traduction. Une réduction sur le prix du mot est également appliquée aux projets dont la date de livraison est relativement éloignée.
De plus, notre agence de traduction (une de nos filiales) offre des tarifs préférentiels pour les traductions dont la date de livraison est éloignée. Nous appliquons également des réductions lorsque la traduction ne nécessite pas d’être exécutée par un traducteur natif ou lorsque celle-ci peut être réalisée par un étudiant en traduction.
Le choix des langues sources et cibles
Si la langue cible figure parmi les langues les plus parlées dans le monde, le prix de la traduction sera revu à la baisse. Si la langue source est une langue rare, alors le prix de la traduction sera en général plus élevé, puisque nous disposons de moins de traducteurs traduisant dans cette combinaison linguistique. Ainsi une traduction de l’anglais vers espagnol sera toujours moins chère qu’une traduction du danois vers l’espagnol. La combinaison linguistique et le contenu du texte sont les facteurs décisifs qui déterminent le coût des traductions. Plus un texte est technique et son délai de livraison court, plus le tarif au mot sera élevé.
Le calcul du prix de la traduction
Comme vous pouvez le constater, nous prenons en compte différents facteurs pour déterminer le coût des traductions qui nous sont confiées. Notre agence de traduction s’avère ainsi être un partenaire de choix pour la traduction de vos documents. Pour bénéficier de notre expertise, il suffit de nous faire parvenir les documents à traduire et de nous préciser la ou les langues souhaitées. Nous serons ainsi en mesure d’établir un devis personnalisé et de vous proposer un tarif fixe, prenant en compte la combinaison linguistique, le nombre de mots et de répétitions ainsi que le degré de complexité du projet de traduction. Veuillez cependant noter que nous travaillons à un tarif forfaitaire minimum.
Pour une traduction certifiée, il est préférable de nous envoyer votre texte par email ou par fax. Les traductions certifiées sont facturées à tarif plus élevé que les autres projets de traduction.
Nous vous déconseillons d’envoyer vos documents originaux par la poste. Une copie lisible ou un scan du document original suffisent généralement pour réaliser la traduction.
Pour obtenir un devis personnalisé sans engagement, il vous suffit de remplir le formulaire de contact ou de nous envoyer votre document directement par email. L’agence de traduction Traducteurexpress prend en charge vos traductions dans toutes les langues désirées et trouve le traducteur approprié pour chacun de vos projets.
Les traducteurs professionnels optent pour notre agence. Traducteurexpress est un membre actif de la société internationale des traducteurs ProZ. 42 traducteurs nous ont donné un score de 5,0 sur 5.