Avez-vous besoin d’une traduction d’un document technique ? Contactez-nous !
Notre agence de traduction dispose d’une expérience importante en matière de traduction technique. Nous sommes fréquemment amenés à traduire des textes pour l’industrie maritime, les développeurs de logiciels, les plans de construction, les modes d’emploi de machines ou encore les fiches de données de sécurité. Nos traducteurs sont qualifiés et sont spécialisés dans différents domaines de la traduction technique. Il est en effet impossible de fournir des traductions techniques de qualités sans disposer de connaissances dans les domaines en question.
La traduction technique recouvre plusieurs spécialités, la raison pour laquelle nos traducteurs sont répartis en groupe de travail en fonction de leurs différentes qualifications pour chacun des domaines suivants :
l’aviation et la navigation spatiale;
La mécanique et la robotique;
l’industrie automobile;
la science des matériaux;
la chimie;
la technique;
l’informatique;
le développement de logiciel;
la construction mécanique;
l’énergie;
la technologie médicale/la technologie nucléaire;
l’électronique;
la physique nucléaire;
les brevets d’invention;
les procédés d’impression;
les transports et la logistique
Chaque année nous traduisons des millions de mots pour nos clients. Ci-dessous vous trouverez de nombreux exemples concrets de traductions réalisées pour nos clients.
Pour cette commande nous devions traduire la notice d‘utilisation et d’entretien d’un scanner médical. Le texte a été livré au format Frame maker et notre équipe de traducteurs techniques spécialisés dans différents domaines de la médecine et de la technologie médicale a été en mesure de proposer des traductions de qualité irréprochable dans les langues cibles souhaitées, soit le danois et l’anglais.
Grace à notre utilisation des mémoires de traduction et d’une base de données regroupant l’ensemble des termes en usage dans le domaine de l’ingénierie médicale, nous avons été en mesure de proposer à notre client une réduction de 20% sur le prix de la traduction.
Traduit pour le compte du client :
Document : conception fonctionnelle
Combinaison linguistique : néerlandais, anglais
Volume de la traduction : environ 4 500 000 mots
Spécialité : localisation de logiciels
Avant que les programmeurs ne s’attaquent à la phase de programmation du logiciel, une analyse fonctionnelle est réalisée. Ce document donne des indications essentielles aux programmeurs et décrit les spécificités du logiciel. Souvent ce texte comporte la terminologie spécifique, en plus des termes courants.
Les organigrammes, les programmes informatiques et les noms des tables de bases de données peuvent pour beaucoup de traducteur être déroutantes, d’autant plus qu’il arrive fréquemment que certains passages ne doivent absolument pas être traduits. Seul un spécialiste de la traduction de logiciels disposant de compétence en langage de programmation, en développement d’applications et maitrisant JAVA, SOAP, .NET et XML peut venir à bout de ce type de textes.
Document : Site web
Combinaisons linguistiques : Anglais, espagnol, français, allemand et italien
Volume de la traduction : 6000 mots par langue
Spécialité : Traduction de site web/Télécommunication
Pour le texte que nous avons traduit pour le compte de Stream, la difficulté résidait dans le projet de traduction en lui-même. Le texte nous avait en effet été livré au format source .asp. Stream souhaitait faire traduire une partie du contenu du site web en espagnol, en français, en allemand et en italien.
Pour la traduction de site web d’un fournisseur de service il est primordial, que les traducteurs traduisent le contenu en gardant en tête les intérêts des clients, tout en étant capable de travailler avec des formats difficiles à appréhender comme par exemple .aspx et .PHP. Pour l’élaboration de sites web, nos traducteurs utilisent des logiciels spécifiques comme TagEditor et Trados. Nous avons ainsi été en mesure de délivrer des traductions parfaitement compréhensibles ne comportant aucune erreur.
Pour le compte du client :
Document : Newsletter
Combinaison linguistique : néerlandais, allemand, anglais, portugais et espagnol
Volume de la traduction : 2000 mots par langue
Spécialité : Chimie/technique
Vopak dispose d’un réseau mondial de terminal de stockage et est leader du marché dans ce domaine. Pour cette entreprise nous avons traduit un article pour la newsletter interne. Puisque Vopak est présent dans le monde entier, la newsletter devait être traduite en plusieurs langues. L’article était rédigé dans un langage très technique, particulièrement complexe, mais devait malgré tout rester lisible et compréhensible. Nos traducteurs ont été en mesure de fournir une traduction répondant à ces exigences. Les textes ont été par la suite traduits et l’exactitude de la terminologie utilisée a été contrôlée. En dernier lieu le texte fut de nouveau lu et optimisé pour être aussi compréhensible que possible une fois terminé. Malgré la complexité du projet, grâce à notre équipe de traducteurs professionnels qualifiés, nous sommes parvenus à satisfaire les exigences de notre client et à délivrer rapidement la traduction. En raison du nombre important de répétitions, nous avons été en mesure de proposer une réduction conséquente à notre client. Afin de garantir une traduction rigoureuse et cohérente, nous attribuons toujours vos projets aux mêmes traducteurs.
Vous avez un projet de traduction et souhaitez le faire réaliser par des professionnels chevronnés ? Nous serions ravis de vous faire bénéficier de notre expertise. Pour ce faire, n’hésitez pas à contacter un de nos chefs de projet. Nous établirons volontiers pour vous un devis personnalisé et sans engagement.
Les traducteurs professionnels optent pour notre agence. Traducteurexpress est un membre actif de la société internationale des traducteurs ProZ. 42 traducteurs nous ont donné un score de 5,0 sur 5.